Leave for the north, Goodbye to Lintao
发临洮将赴北庭留别

作者:[唐]岑参
译者:池上


It is said all ways to LunTai,
闻说轮台路,
where snow is always in flight.
连年见雪飞。
Never have spring breeze past,
春风不曾到,
nor China diplomat.
汉使亦应稀。
Withered white grass, Shule towards.
白草通疏勒,
Wound mount lushes, Wuwei across.
青山过武威。
Only too long in serve, but throne.
勤王敢道远,
Only to longing in dreams, back home.
私向梦中归。


译者手迹
Translator's handwriting



    Copyright © He Sun Poetry.
    All Rights Reserved.